Istanbul

AIRS CONNUS – La chanson est turque... mais la musique est française

Le premier francophone qui critique le romantisme exacerbé de la pop turque devrait peut être dabord jeter un œil à quelques perles de la chanson française. Les Michel Sardou, Enrico Macias et autres Calogero ont inspiré bon nombre de chanteurs turcs. Ces derniers ne se sont pas privés de reprendre les mélodies des chanteurs français parfois en adaptant simplement les paroles, parfois en changeant tout le thème. Nous avons compilé pour vous une dizaine de célèbres mélodies françaises importées en Turquie.

Seyhan Karabay - Seni unutamam (1976) > Michel Sardou - Je vais taimer (1976)

Voici un exemple parfait du niveau de lyrisme que peut atteindre la chanson française. Cela n’a bien sûr pas échappé à Seyhan Karabay, qui a adapté Michel Sardou à la sauce turque. Je vais taimer devient Seni unutamam (Je ne peux pas t’oublier) :

 

Tanju Okan - Hayat Bu Nermin (1970) > Joe Dassin - Cest la vie, Lily (1970)

Joe Dassin n’est pas non plus passé à travers les mailles du filet. La version turque a repris toute la recette de la fameuse Cest la vie, Lily: petite mélodie, titre similaire (seul le prénom est évidemment différent) et réflexion mélancolique sur le temps qui passe - et la beauté avec. On ne change pas une chanson qui gagne :


Tanju Okan Hayat Bu Nermin 1970 paylaşan: heygidigunler1

 

Nurhan Damcıoğlu - Aşkın En Güzeli (1974) > Michel Fugain - Une belle histoire (1972)

La chanson de Michel Fugain a résonné au moins une fois dans chacune de nos têtes. Et si la version turque conserve le thème général (l’amour), elle en change pourtant tout le contexte, préférant à cette histoire de vacances sur le bord de la route une histoire éternelle. Question de point de vue, après tout :

 

Zeki Müren - Beni Terketme (1975) > Jacques Brel, Ne me quitte pas (1965)

Cela fait maintenant 50 ans que l’originale arrache des larmes et est reprise dans toutes les langues, films et autres situations qui s’y prêtent - parfois non sans dérision. La Turquie n’a pas échappé à la règle: Zeki Müren conserve le même thème mais modifie les paroles, ajoutant à la version de Brel une touche de lyrisme qui ne manquera pas de toucher les âmes sensibles :

 

Kamuran Akkor - Seviyor Sevmiyor (1968)  > Edith Piaf - Domino (1963)

Là non plus, pas de doute: il s’agit bien de deux chansons d’amour. Quand Piaf nous chante l’histoire d’une belle amoureuse d’un homme qui n’en a que faire d’elle, Kamuran Akkor titre sa chanson Seviyor Sevmiyor (“Il aime il n’aime pas” en français), qui semble aborder le même syndrome du “je t’aime, moi non plus“. Notons que la version turque fait également intervenir la mélodie de Padam:


Kamuran Akkor Seviyor Sevmiyor ( Papatya Falı... paylaşan: heygidigunler1

 

Özdemir Erdoğan - Aşk (1969) > Gilbert Bécaud - Nathalie (1964)

La célèbre chanson de Gilbert Bécaud sur cette promenade en amoureux sur la Place Rouge se transforme en une promenade sous la neige. Mais le thème demeure, comme ne manque pas de nous rappeler le titre - “Aşk” signifie “Amour”. L’amour, l’amour et encore l’amour …

 

Ferdi Özbeğen - Giden Sensin (1982) > Charles Aznavour - La Bohème (1965)

Dans cette reprise du célèbre hymne à la vie rêvée parisienne, seule la mélodie a été conservée. Du tableau de Montmartre, nous passons à une autre histoire d’amour, où l’un abandonne l’autre, le laissant seul confronté à la solitude :

 

Sezer Güvenirgil - Sevdim Sevildim (1982) > Enrico Macias - Les filles de mon pays (1964)

Enrique Macias a connu un franc succès du côté du Bosphore. Cette chanson aura fait danser plus d’un Français dans ses heures de gloire. La version turque est non moins enjouée, mais les “filles de mon pays” ont laissé la place à une histoire d’amour des plus simples. Pourquoi pas :

 

Tanju Okan - Aşkı Bulacaksın > Dalida - Gigi lAmoroso (1974)

Ici, encore une fois, le thème de la chanson a été changé. Gigi l’Amoroso devient “tu trouveras l’amour”. A la place de l’histoire de ce musicien et tombeur italien, Tanju Okan préfère nous chanter un message d’espoir: nous allons tous trouver l’amour si nous sommes attentifs :

 

Sertab Erener - Bir Damla Gözlerimde (2010) > Calogero - Si seulement je pouvais lui manquer (2004)

Les mélodies de Calogero, même plus récentes, ne sont pas insensibles aux Turcs. Elles ont été adaptées à plusieurs reprises (par Teoman, Pinhani…). Ici, Bir damla gözlerimde signifie littéralement “une larme dans mes yeux”. Avec Sertab Erener, gagnante du concours Eurovision de la chanson 2003, nous passons donc sans négociation d’une chanson sur l’absence d’un père à une sur les difficultés d’une relation de couple :

 

Auréliane Gillet (www.lepetitjournal.com/Istanbul) lundi 17 juillet 2017

Inscrivez-vous à notre newsletter gratuite !

Suivez nous sur Facebook et sur Twitter

 

ESCAPADES ESTIVALES - İznik, son lac, ses mosquées, ses faïences...

A une heure à peine du débarcadère de Yalova accessible facilement d'Istanbul en ferry (deniz otobüsü) se trouve la jolie petite cité rurale d'İznik. Connue pour ses faïences réputées qui décorent notamment de nombreuses mosquées célèbres situées de part et d'autre du Bosphore, les visiteurs viennent surtout admirer le lac éponyme tout proche et visiter la mosquée Sainte-Sophie - appelée aussi Orhan - à l’histoire tumultueuse.
Une internationale

CIAO ITALIA ! - Un siècle d’immigration et de culture italiennes en France

Tradition, culture mais aussi xénophobie et violence ont marqué l’immigration italienne en France, la plus importante de l’histoire française. Alors que jusqu’au 10 septembre, l’exposition « Ciao Italia ! » retrace ce siècle d’histoire franco-italienne au musée de l’Immigration à Paris, retour sur une période qui a permis d’imprégner la culture française.
Actu internationale
En direct d'Europe
Expat
Expat - Emploi

COACHING – L’effet miroir de mes parents

Chaque fois que ses parents viennent lui rendre visite à New-York, Bertrand a comme l’impression de se regarder dans « un miroir déformant ». Il ne se sent pas à l’aise en leur présence, culpabilise et a la désagréable impression d’être un fils indigne… Alors qu’il croyait qu’en fuyant la France il résoudrait son problème, il réalise en fait qu’il doit avant tout se faire face à lui-même. 
Expat - Politique

GESTION DE CRISE – Les consuls face à l’exceptionnel

Peu importe l’endroit ou le pays dans lequel vous pouvez vous trouver dans le monde : en situation de crise, la France par le biais de ses consuls protège ses concitoyens. Cette année, 89 consuls et consuls généraux exercent leurs missions à travers le monde. Mais attention, ils ne doivent pas être confondus avec les ambassadeurs… Petit tour d’horizon de leurs missions et des actions qu’ils peuvent mener en cas de crise. 

TRIBUNE - La marginalisation des Français de l'étranger est En Marche

"Make French People abroad great again !Je me permets d'interpeller officiellement les 10 députés de la République En MARCHE à l'étranger. Dans le discours du President de la Republique à Versailles, comme dans le discours de politique générale du Premier Ministre on ne trouve aucune mention aux Français de l'étranger". Une tribune de Boris Faure, Conseiller consulaire des Français de Belgique
Magazine